首页 | 繁体中文 | 网站留言 | 搜文章 |
 
 
文史杂谈
世界缤纷
光影美照
绘画艺术
山水旅行
运动健康
居家生活
奇闻趣事
首页 奇闻趣事 《中国菜被翻译成这样......吓得老外筷子都掉了!》
中国菜被翻译成这样......吓得老外筷子都掉了!

在国外网站boredpanda上,国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣翻译。

看看究竟是怎样的神脑洞!



没节操型


1.干爆鸭子


F*ck the duck until exploded

看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

正确译法:Braised Duck

 

2.干锅牛蛙


F*cuk a bullfrog

同上述鸭子梗,不解释

正确译法:Griddle Cooked bullfrog

 

3.各种干锅


看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒

正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)

 

还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了= =


 


恐怖型


4.野山椒牛肉


You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

 

5.四喜烤麸变成了烤丈夫?


Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱

中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。

 

6.夫妻肺片


Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。

炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。

 

 

风牛马不相及型

 

7.德国咸猪手


Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

正确译法:German-style salted pigs' feet


8.随便


综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。

据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。

 

9.土匪猪肚


Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

正确译法:Bandit Pig Lung



奇葩食材型


10.火盆杀猪草


The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

这位译者真走心。

正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。

 

11.王八炖猪肉


没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法:Stewed tortoise meat and pork

 

12.支书扒茄子


Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant

 


不明觉厉型


13.私房香之驴


今年过节不收礼,要送就送大屁股。

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法:Private home cuisine of donkey meat

 

14.老干妈金钱肚


Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

 

15. 撒尿牛丸


Pee beef ball

囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

正确译法:Juicy beef ball



中国菜翻译的正确打开姿势


看完这么多,涨姿势时间到:

 

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

 

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus


2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes


3. 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce


三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou


2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。

其实这才是正确的翻译姿势↓


看看人家这机灵抖得,下次老外问你可别再一问三不知啦!


文章整理自微信公号:走着(travel_hq)

出处:2016-03-28 这里是美国

栏目: 奇闻趣事
2016-03-31 (

(如不慎侵权,请即联系我站。)
  • 上一篇:成为素食主义者前,你需要知道这些知识
  • 下一篇:低度酒真相!一个忽悠了中国人几十年的骗局
  •   本栏热门
    · 11个笑话:让你看懂不一样的人生
    · 令人莞尔一笑的幽默段子,日常沙雕,不笑不行!
    · 阵风对阵歼10C战机,谁的战力更强?这里告诉你的答案
    · 妙文:2015年度十佳微小说
    · 论手机的正确用法,你们居然都用错了!
    · 史上最性感的拉丁舞,没有之一!无上衣而不漏点!
    · 让你人生瞬间豁然开朗的神问答
    · 周末开心!段子:求求领导,你们还是琢磨怎么贪污吧……
    · 这就是过完春节要去上班时的你~
    · 30年前,30年后,太现实了!
    · 快过年了,邻居家贴的对联,差点没把我笑死
    · 100张历史最牛合影,珍贵!
      最新浏览
    · 西方油画家最开始只敢以爱神的名义作画,你知道缘由吗?
    · 中央美术学院教授孙为民油画作品欣赏
    · 比黄金还贵的动物粪便?一斤价值上百万元
    · 花与美丽女神 | 希腊艺术家Kostas Rigoula Tsigris油画作品
    · 简约而不简单,高度概括,赏心悦目!
    · 性感迷人中带有温婉妖娆的美女插画︱法国画家路易斯伊卡洛斯作品
    · 卢西安·弗洛伊德:你的颜料不会说谎
    · 比基尼摄影:艺术之美的瞬间
    · 光影大师吴兆铭人体油画作品欣赏
    · 浪漫优雅的人物油画︱德国艺术家卡尔·甘彭瑞德的绘画作品
    · 100年前她画了超多猫,姿态万千,惟妙惟肖
    · 萧鸾是怎样的人,历史如何评价萧鸾
    如页面图片、音视频显示不完整,请切换浏览器到<极速模式>

    WX24小时


    WX24小时(微信24小时)更名版
    wx24.cn”所属精读收藏微文集
    本站联系邮箱:wx24cn@163.com